Revelation 15:1

Stephanus(i) 1 και ειδον αλλο σημειον εν τω ουρανω μεγα και θαυμαστον αγγελους επτα εχοντας πληγας επτα τας εσχατας οτι εν αυταις ετελεσθη ο θυμος του θεου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASN αλλο G4592 N-ASN σημειον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G2298 A-ASN θαυμαστον G32 N-APM αγγελους G2033 A-NUI επτα G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G4127 N-APF πληγας G2033 A-NUI επτα G3588 T-APF τας G2078 A-APF εσχατας G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 P-DPF αυταις G5055 [G5681] V-API-3S ετελεσθη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον G243 A-ASN ἄλλο G4592 N-ASN σημεῖον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G3173 A-ASN μέγα G2532 CONJ καὶ G2298 A-ASN θαυμαστόν, G32 N-APM ἀγγέλους G2033 A-NUI ἑπτὰ G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G4127 N-APF πληγὰς G2033 A-NUI ἑπτὰ G3588 T-APF τὰς G2078 A-APF-S ἐσχάτας, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G846 P-DPF αὐταῖς G5055 V-API-3S ἐτελέσθη G3588 T-NSM G2372 N-NSM θυμὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 1
Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASN αλλο G4592 N-ASN σημειον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G2298 A-ASN θαυμαστον G32 N-APM αγγελους G2033 A-NUI επτα G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G4127 N-APF πληγας G2033 A-NUI επτα G3588 T-APF τας G2078 A-APF εσχατας G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 P-DPF αυταις G5055 (G5681) V-API-3S ετελεσθη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 1 Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG243A-ASNαλλοG4592N-ASNσημειονG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG3173A-ASNμεγαG2532CONJκαιG2298A-ASNθαυμαστονG32N-APMαγγελουvG2033A-NUIεπταG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG4127N-APFπληγαvG2033A-NUIεπταG3588T-APFταvG2078A-APF-SεσχαταvG3754CONJοτιG1722PREPενG846P-DPFαυταιvG5055 [G5681]V-API-3SετελεσθηG3588T-NSMοG2372N-NSMθυμοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 1 Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ.
f35(i) 1 και ειδον αλλο σημειον εν τω ουρανω μεγα και θαυμαστον αγγελους επτα εχοντας πληγας επτα τας εσχατας οτι εν αυταις ετελεσθη ο θυμος του θεου
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G243 αλλο Another G4592 σημειον Sign G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G3173 μεγα Great G2532 και And G2298 θαυμαστον Wonderful : G32 αγγελους Angels G2033 επτα Seven, G2192 (G5723) εχοντας Having G4127 πληγας Plagues G2033 επτα Seven, G3588 τας The G2078 εσχατας Last; G3754 οτι Because G1722 εν In G846 αυταις Them G5055 (G5681) ετελεσθη Was Completed G3588 ο The G2372 θυμος   G3588 του Fury G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G243 A-ASN αλλο Another G4592 N-ASN σημειον Sign G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G3173 A-ASN μεγα Great G2532 CONJ και And G2298 A-ASN θαυμαστον Marvelous G2033 N-NUI επτα Seven G32 N-APM αγγελους Agents G2192 V-PAP-APM εχοντας Having G2033 N-NUI επτα Seven G4127 N-APF πληγας Plagues G3588 T-APF τας Thas G2078 A-APF εσχατας Last G3754 CONJ οτι Because G1722 PREP εν In G846 P-DPF αυταις Them G3588 T-NSM ο Tho G2372 N-NSM θυμος Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5055 V-API-3S ετελεσθη Is Ended
Vulgate(i) 1 et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile angelos septem habentes plagas septem novissimas quoniam in illis consummata est ira Dei
Clementine_Vulgate(i) 1 Et vidi aliud signum in cælo magnum et mirabile, angelos septem, habentes plagas septem novissimas: quoniam in illis consummata est ira Dei.
Wycliffe(i) 1 And Y say another signe in heuene, greet and wondurful; seuene aungels hauynge `seuene the laste veniauncis, for the wraththe of God is endid in hem.
Tyndale(i) 1 And I sawe another signe in heve grett and mervellous .vii. angells havynge the seven laste plages for in the is fulfylled ye wrath of god.
Coverdale(i) 1 And I sawe another signe in heuen grett & mervellous .vii. angells havinge the seven laste plages, for in the is fulfylled the wrath of god.
MSTC(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is fulfilled the wrath of God.
Matthew(i) 1 And I saw another signe in heauen greate and maruellous .vij. angels, hauynge the seuen laste plages, for in them is fullfylled the wrath of GOD.
Great(i) 1 And I sawe another sygne in heuen gret and meruellous, seuen Angels, hauyng the seuen laste plages, for in them is fulfylled the wrath of God.
Geneva(i) 1 And I sawe another signe in heauen, great and marueilous, seuen Angels, hauing the seuen last plagues: for by them is fulfilled the wrath of God.
Bishops(i) 1 And I sawe another signe in heauen, great & marueylous, seuen angels hauyng the seuen last plagues, for in them is fulfylled the wrath of God
DouayRheims(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and wonderful: seven angels having the seven last plagues. For in them is filled up the wrath of God.
KJV(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
KJV_Cambridge(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
Mace(i) 1 I saw another prodigy in heaven, great and marvellous, SEVEN ANGELS, having the seven last plagues, for by them the divine vengeance is consummated.
Whiston(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues, for in them is filled up the wrath of God.
Wesley(i) 1 And I saw another sign in heaven great and wonderful, seven angels having the seven last plagues; for by them the wrath of God is fulfilled.
Worsley(i) 1 And I saw another sign in heaven great and wonderful, ---seven angels, having the seven last plagues, for in them the wrath of God is finished.
Haweis(i) 1 AND I saw another sign in the heaven, great and wonderful, seven angels having the seven last plagues because by them is the wrath of God completely executed.
Thomson(i) 1 Then I saw another sign in heaven great and wonderful: seven angels having the seven last plagues because by them the wrath of God was finished.
Webster(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
Living_Oracles(i) 1 And I saw another great and wonderful sign in heaven; seven angels, who had the seven last plagues; because in them the wrath of God was to be completed.
Etheridge(i) 1 AND I saw another sign in heaven, great and wondrous, seven angels having the seven last plagues; for in them is completed the wrath of Aloha.
Murdock(i) 1 And I saw another prodigy in heaven, great and wonderful; seven angels, having seven plagues, the last in order, because with them the wrath of God is consummated.
Sawyer(i) 1 (9:1) AND I saw another symbol in heaven, great and wonderful, seven angels having the last seven plagues, because by them the wrath of God was finished.
Diaglott(i) 1 And I saw another sign in the heaven great and wonderful, messengers seven, having plagues seven the last ones, because in them was finished the wrath of the God.
ABU(i) 1 AND I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having seven plagues; which are the last, because in them is completed the wrath of God.
Anderson(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and wonderful: seven angels that had seven plagues which are the last; for by them the wrath of God is brought to an end.
Noyes(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous seven angels, having seven plagues, which are the last, because in them is completed the wrath of God.
YLT(i) 1 And I saw another sign in the heaven, great and wonderful, seven messengers having the seven last plagues, because in these was completed the wrath of God,
JuliaSmith(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and wonderful, seven angels having the seven last blows; for in them was the wrath of God finished.
Darby(i) 1 And I saw another sign in the heaven, great and wonderful: seven angels having seven plagues, the last; for in them the fury of God is completed.
ERV(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having seven plagues, [which are] the last, for in them is finished the wrath of God.
ASV(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having seven plagues, [which are] the last, for in them is finished the wrath of God.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having seven plagues, which are the last, for in them is finished the wrath of God.
Rotherham(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous,––seven messengers having seven plagues, the last, because, in them, was ended the wrath of God.
Twentieth_Century(i) 1 Then I saw another portent in the heavens--a great and marvelous portent--seven angels with the seven last Curses; because with them the Wrath of God is ended.
Godbey(i) 1 And I saw another sign in the heaven, great and wonderful, seven angels having the seven last plagues; that in them the wrath of God is finished.
WNT(i) 1 Then I saw another marvel in Heaven, great and wonderful--there were seven angels bringing seven plagues. These are the last plagues, because in them God's anger has found full expression.
Worrell(i) 1 And I saw another sign in Heaven, great and marvelous, seven angels having seven plagues, the last, because in them was finished the wrath of God.
Moffatt(i) 1 Then I saw another portent in heaven, great and marvellous: seven angels with seven plagues — the last plagues, for they complete the wrath of God.
Goodspeed(i) 1 Then I saw another great, marvelous portent in heaven. There were seven angels with seven plagues which are to be the last, for they complete the expression of God's wrath.
Riverside(i) 1 THEN I saw another sign in heaven. It was great and wonderful — seven angels with the seven plagues which are the last, for with them the wrath of God is fully executed.
MNT(i) 1 And I beheld another sign in heaven, great and marvelous, seven angels with the seven last plagues; because with them the wrath of God is finished.
Lamsa(i) 1 AND I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is fulfilled the wrath of God.
CLV(i) 1 And I perceived another sign in heaven, great and marvelous, seven messengers having the last seven calamities-for in them is consummated the fury of God."
Williams(i) 1 Then I saw another symbol in heaven, great and wonderful: seven angels bringing seven plagues which are to be the last, because with them God's wrath is completely expressed.
BBE(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and strange; seven angels having the seven last punishments, for in them the wrath of God is complete.
MKJV(i) 1 And I saw another sign in Heaven, great and marvelous: seven angels with the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
LITV(i) 1 And I saw another sign in Heaven, great and marvelous: seven angels having the last seven plagues, because the anger of God was completed in them.
ECB(i) 1
THE SEVEN FINAL PLAGUES
And I see another sign in the heavens, mega and marvellous: seven angels having the seven final plagues; because in them the fury of Elohim is completed/shalamed.
AUV(i) 1 Then I saw another great and marvelous [supernatural] sign in heaven. There were seven angels that had the seven last judgments which would complete the wrath of God.
ACV(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous: seven agents having seven plagues, the last, because in them the wrath of God is ended.
Common(i) 1 Then I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels with seven plagues, which are the last, because with them the wrath of God is finished.
WEB(i) 1 I saw another great and marvelous sign in the sky: seven angels having the seven last plagues, for in them God’s wrath is finished.
NHEB(i) 1 I saw another great and marvelous sign in the sky: seven angels having the seven last plagues, for in them God's wrath is finished.
AKJV(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
KJC(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
KJ2000(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is completed the wrath of God.
UKJV(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
RKJNT(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for with them the wrath of God is completed.
TKJU(i) 1 Then I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them the wrath of God is finished.
RYLT(i) 1 And I saw another sign in the heaven, great and wonderful, seven messengers having the seven last plagues, because in these was completed the wrath of God.
EJ2000(i) 1 ¶ And I saw another sign in the heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is completed the wrath of God.
CAB(i) 1 Then I saw another sign in heaven, great and marvelous: seven angels having the seven last plagues, because in them the wrath of God has been completed.
WPNT(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous: seven angels having the seven last plagues—in them the fury of God is completed.
JMNT(i) 1 Next I saw another sign in the atmosphere (or: sky; heaven) – great and wonderful (marvelous): seven agents continuously holding the last seven plagues (smitings, strokes), because within them God’s strong passion (or: fury; wrath) is (or: was) brought to its goal (has been brought to its purpose; is completed; is finished, was ended; has accomplished its destiny).
NSB(i) 1 I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues. God uses them to finish expressing his anger.
ISV(i) 1 The Vision of Seven Angels with Seven PlaguesI saw another sign in heaven. It was both spectacular and amazing. There were seven angels with the seven last plagues, with which God’s wrath is completed.
LEB(i) 1 And I saw another great and marvelous sign in heaven: seven angels having seven plagues that are the last ones, because with them the wrath of God is completed.
BGB(i) 1 Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 1 Καὶ (And) εἶδον (I saw) ἄλλο (another) σημεῖον (sign) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), μέγα (great) καὶ (and) θαυμαστόν (wonderful), ἀγγέλους (angels) ἑπτὰ (seven) ἔχοντας (having) πληγὰς (plagues) ἑπτὰ (seven) — τὰς (the) ἐσχάτας (last), ὅτι (because) ἐν (in) αὐταῖς (them) ἐτελέσθη (was completed) ὁ (the) θυμὸς (wrath) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 1 And I saw another great and wonderful sign in heaven: seven angels, having seven plagues—the last, because in them the wrath of God was completed.
BSB(i) 1 Then I saw another great and marvelous sign in heaven: seven angels with the seven final plagues, with which the wrath of God is completed.
MSB(i) 1 Then I saw another great and marvelous sign in heaven: seven angels with the seven final plagues, with which the wrath of God is completed.
MLV(i) 1 And I saw another great and marvelous sign in heaven, seven messengers having seven wounds, which are the last, because the fury of God was completed in them.
VIN(i) 1 I saw another great and marvelous sign in the sky: seven angels having the seven last plagues, for in them God's wrath is finished.
Luther1545(i) 1 Und ich sah ein ander Zeichen im Himmel, das war groß und wundersam: sieben Engel, die hatten die letzten sieben Plagen; denn mit denselbigen ist vollendet der Zorn Gottes.
Luther1912(i) 1 Und ich sah ein anderes Zeichen im Himmel, das war groß und wundersam: sieben Engel, die hatten die letzten sieben Plagen; denn mit denselben ist vollendet der Zorn Gottes.
ELB1871(i) 1 Und ich sah ein anderes Zeichen in dem Himmel, groß und wunderbar: Sieben Engel, welche sieben Plagen hatten, die letzten; denn in ihnen ist der Grimm Gottes vollendet.
ELB1905(i) 1 Und ich sah ein anderes Zeichen in dem Himmel, groß und wunderbar: Sieben Engel, welche sieben Plagen hatten, die letzten; denn in ihnen ist der Grimm Gottes vollendet.
DSV(i) 1 En ik zag een ander groot en wonderlijk teken in den hemel; namelijk zeven engelen, hebbende de zeven laatste plagen; want in deze is de toorn Gods geëindigd.
DarbyFR(i) 1
Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux: sept anges, ayant sept plaies, les dernières; car en elles le courroux de Dieu est consommé.
Martin(i) 1 Puis je vis au ciel un autre signe, grand et admirable, savoir sept Anges qui avaient les sept dernières plaies; car c'est par elles que la colère de Dieu est consommée.
Segond(i) 1 Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable: sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s'accomplit la colère de Dieu.
SE(i) 1 Y vi otra señal en el cielo, grande y admirable, que era siete ángeles que tenían las siete plagas postreras, porque en ellas es consumada la ira de Dios.
ReinaValera(i) 1 Y VI otra señal en el cielo, grande y admirable, que era siete ángeles que tenían las siete plagas postreras; porque en ellas es consumada la ira de Dios.
JBS(i) 1 ¶ Y vi otra señal en el cielo, grande y admirable, que era siete ángeles que tenían las siete plagas postreras, porque en ellas es consumada la ira de Dios.
Albanian(i) 1 Pastaj pashë në qiell një shenjë tjetër të madhe dhe të mrekullishme: shtatë engjëj që kishin shtatë plagët e fundit, sepse me to u krye zemërimi i Perëndisë.
RST(i) 1 И увидел я иное знамение на небе, великое и чудное: семь Ангелов, имеющих семь последних язв, которыми оканчивалась ярость Божия.
Peshitta(i) 1 ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܬܐ ܐܬܐ ܒܫܡܝܐ ܪܒܬܐ ܘܬܡܝܗܬܐ ܡܠܐܟܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܡܚܘܬܐ ܫܒܥ ܐܚܪܝܬܐ ܕܒܗܝܢ ܐܫܬܡܠܝܬ ܚܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 1 ثم رأيت آية اخرى في السماء عظيمة وعجيبة. سبعة ملائكة معهم السبع الضربات الاخيرة لان بها اكمل غضب الله.
Amharic(i) 1 ሌላም ታላቅና ድንቅ ምልክት በሰማይ አየሁ፤ የእግዚአብሔር ቍጣ በእነርሱ ስለሚፈጸም ኋለኛዎቹን ሰባት መቅሠፍቶች የያዙ ሰባት መላእክት ታዩ።
Armenian(i) 1 Երկինքի մէջ տեսայ ուրիշ նշան մը՝ մեծ եւ զարմանալի.- եօթը հրեշտակներ՝ որոնք ունէին եօթը վերջին պատուհասները, որովհետեւ անոնցմո՛վ կ՚աւարտէր Աստուծոյ զայրոյթը:
Basque(i) 1 Guero ikus neçan berce signobat ceruän handiric eta miraculuzcoric, Çazpi Aingueru, cituztela azquen çazpi plagác ecen heçaz da Iaincoaren hira complitu.
Bulgarian(i) 1 И видях на небето друго знамение, голямо и чудно: седем ангела, които държаха последните седем язви, защото с тях се изчерпва Божията ярост.
Croatian(i) 1 I vidjeh drugo znamenje na nebu, veliko i čudesno: sedam anđela sa sedam zala posljednjih - s njima se navršuje gnjev Božji.
BKR(i) 1 Potom viděl jsem jiný zázrak na nebi veliký a předivný: Sedm andělů majících sedm ran posledních, v nichž má dokonán býti hněv Boží.
Danish(i) 1 Og jeg saae et andet Tegn i Himmelen, stort og forunderligt: syv Engle, som havde de syv sidste Plager; thi med disse fuldkommes Guds Vrede.
CUV(i) 1 我 又 看 見 在 天 上 有 異 象 , 大 而 且 奇 , 就 是 七 位 天 使 掌 管 末 了 的 七 災 , 因 為 神 的 大 怒 在 這 七 災 中 發 盡 了 。
CUVS(i) 1 我 又 看 见 在 天 上 冇 异 象 , 大 而 且 奇 , 就 是 七 位 天 使 掌 管 末 了 的 七 灾 , 因 为 神 的 大 怒 在 这 七 灾 中 发 尽 了 。
Esperanto(i) 1 Kaj mi vidis alian signon en la cxielo, grandan kaj mirindan:sep angxelojn havantajn sep plagojn, la finajn, cxar en ili finigxis la kolero de Dio.
Estonian(i) 1 Ja ma nägin teist imetähte taevas, suurt ja imelist: seitse Inglit, kelle käes oli seitse viimset nuhtlust; sest nendega sai Jumala kange viha täielikuks.
Finnish(i) 1 Ja minä näin toisen merkin taivaassa, suuren ja ihmeellisen: seitsemän enkeliä, joilla seitsemän viimeistä vitsausta oli; sillä niissä on Jumalan viha täytetty.
FinnishPR(i) 1 Ja minä näin toisen tunnusmerkin taivaassa, suuren ja ihmeellisen: seitsemän enkeliä, joilla oli seitsemän viimeistä vitsausta, sillä niissä Jumalan viha täyttyy.
Haitian(i) 1 Apre sa, mwen wè yon lòt siy nan sièl la, yon gwo siy ki pou fè moun sezi: sèt zanj ki te kenbe sèt kalamite. Se te sèt dènye kalamite yo. Apre yo, Bondye ap sispann fè kòlè.
Hungarian(i) 1 És láték mennyben más nagy és csodálatos jelt: hét angyalt, a kinél vala a hét utolsó csapás; mert az által teljesedett be az Istennek haragja.
Indonesian(i) 1 Kemudian saya melihat di langit sesuatu yang ajaib dan luar biasa hebatnya. Ada tujuh malaikat dengan tujuh bencana yang terakhir. Inilah penghabisan kalinya Allah menumpahkan amarah-Nya.
Italian(i) 1 POI io vidi nel cielo un altro segno grande, e maraviglioso: sette angeli, che aveano le sette ultime piaghe; perciocchè in esse è compiuta l’ira di Dio.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi vidi nel cielo un altro segno grande e maraviglioso: sette angeli che aveano sette piaghe, le ultime; poiché con esse si compie l’ira di Dio.
Japanese(i) 1 我また天に他の大なる怪しむべき徴を見たり。即ち七人の御使ありて最後の七つの苦難を持てり、神の憤恚は之にて全うせらるるなり。
Kabyle(i) 1 Walaɣ daɣen deg igenni licaṛa nniḍen tameqqrant yesteɛǧiben; sebɛa n lmalayekkat ṭṭfent sebɛa n lmuṣibat tineggura, axaṭer yis-sent ara innekmal wurrif n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 1 또 하늘에 크고 이상한 다른 이적을 보매 일곱 천사가 일곱 재앙을 가졌으니 곧 마지막 재앙이라 하나님의 진노가 이것으로 마치리로다
Latvian(i) 1 Es redzēju citu lielu un brīnišķīgu zīmi debesīs: septiņus eņģeļus, kam bija septiņas pēdējās mocības, kurās izbeidzās Dieva dusmas.
Lithuanian(i) 1 Ir aš pamačiau danguje dar vieną didį ir įspūdingą ženklą: septynis angelus, turinčius septynias paskutines negandas, nes jomis išsibaigia Dievo rūstybė.
PBG(i) 1 Potemem widział drugi cud na niebie wielki i dziwny, to jest siedm Aniołów mających siedm plag ostatecznych, iż przez nie skończony jest gniew Boży.
Portuguese(i) 1 Vi no céu ainda outro sinal, grande e admirável: sete anjos, que tinham as sete últimas pragas; porque nelas é consumada a ira de Deus.
Norwegian(i) 1 Og jeg så et annet tegn i himmelen, stort og underfullt: syv engler som hadde de syv siste plager; for med dem er Guds vrede fullendt.
Romanian(i) 1 Apoi am văzut în cer un alt semn mare şi minunat: şapte îngeri, cari aveau şapte urgii, cele din urmă, căci cu ele s'a isprăvit mînia lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 1 І бачив я інше знамено на небі, велике та дивне, сім Анголів, що сім кар вони мали, бо ними кінчався гнів Божий.
UkrainianNT(i) 1 І бачив я иншу ознаку на небі, велику і чудну; сїм ангелів, а в них сїм останніх пораз, котрими скінчив ся гнїв Божий.